Katsura Rikyu is known as a masterpiece of Japanese gardens and architecture.
桂離宮は日本庭園・日本建築の傑作として知られています。
The construction of Katsura-rikyu was initiated by the first prince Toshihito of Hachijo-gu.
桂離宮の造営を始めたのは、八条宮初代の智仁親王です。
The central structure of Katsura-rikyu consists of Kosho-in, Chusho-in, and Shingoten, which gradually shift from one to the other.
桂離宮の中心をなす御殿群は、古書院、中書院、新御殿が徐々にずれながら連なり建っています。
They are called “Ganko-gata” because their appearance is reminiscent of geese flying in the sky.
これは、その姿があたかも雁が空を行くような様子を彷彿とさることから、「雁行型」と呼ばれています。
The walls of Ichinoma, the most prestigious of the kosho-in buildings, are plastered white.
古書院のなかで最も格式の高い一の間の壁は、白い漆喰が塗られています。
prestigious:名声のある plaster:漆喰
The walls around the alcove, however, are decorated with glittering karakami.
ただし床の間のまわりの壁だけは、煌びやかな唐紙で飾られています。
In Chusho-in, painted sliding doors stand between rooms to soften the impression.
中書院では部屋と部屋の間に絵襖を立て、柔らかな印象を与える工夫がなされています。
Shingoten was extended and reconstructed for the Emperor Gomizuno’s visit, and an attached tsuke-shoin was added to the Ichinoma of Shingoten.

後水尾天皇の行幸のために増改築されたのが、新御殿です。新御殿の一の間には、付書院が設けられました。
The tsuke-shoin has a large comb-shaped window with a novel design. To the right is the famous Katsura-dana, made of rare trees from South Asia as well as Japan.
その付書院には、斬新なデザインの、櫛型の窓が大きく開いています。右手には名高い桂棚が据えられていて、国産のみならず南アジアの珍しい木々を用いています。
The moon is an important subject for Katsura-rikyu.
桂離宮にとって、月は重要な主題です。
Gepparo is a house for admiring the moon shimmering in the waves of the pond.
月波楼は、池の波に揺らぐ月を鑑賞するための家屋です。
shimmering:shimmerの過去分詞。かすかに光る
執筆者:山本和華子
【本を出版しました】
日本文化は、ただ格式高いだけじゃないし、ただ綺麗なだけじゃない。
本書を読むことで、日本文化を多角的視点からとらえることができるようになります。
日本文化とは、一辺倒の歴史だけで語れるものではありません。
本書は日本文化の入門書であると共に、茶道や美術、刀剣や文学など、幅広いテーマを取り扱っています。
また、富山藩の売薬商人の歴史や、安楽庵策伝の茶人としての顔など、上級者向けの内容も書かれています。
そして、著者独自の視点で鋭く書かれた文章も一読の価値ありです。
I have published a book. It explains Japanese culture in both English and Japanese.



